Tout pour une traduction optimale de vos documents

Pour obtenir une traduction optimale de vos documents, il faut prendre certaines mesures et disposer d’un cahier des charges précis. Voici quelques conseils pour conquérir le monde grâce à des traductions de qualité.

Choisir un traducteur adéquat

Le traducteur a pour mission d’appréhender linguistiquement les documents des clients. La sélection de ce professionnel s’effectue en fonction de son profil, de ses compétences et de ses spécialités. 

Par exemple, pour traduire des notices de médicaments, un traducteur expert dans la traduction médicale est nécessaire. Ce spécialiste linguistique s’occupera de traduire, avec toutes les nuances nécessaires, les documents de la langue source vers sa langue cible. 

Concernant les projets urgents, il est préférable de s’informer sur la méthode de traduction du traducteur. Traduit-il manuellement ou utilise-t-il un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) ? 

Si le traducteur utilise un TAO durant sa mission, cela influera sur la rapidité du délai de livraison des documents. Toutefois, la qualité peut en pâtir. 

Fournir des informations détaillées et complètes

Dans le cadre d’une traduction, il ne s’agit pas seulement de transmettre des documents à une agence spécialisée. Il est également recommandé d’informer au maximum la société de traduction quant à ses attentes. 

Il convient aussi de donner des consignes sur les cibles, l’objectif final du document (informer, générer des leads, etc…) et le format (web, brochure, tract, CV, etc…). Il est possible que le bureau de traduction ait besoin de documents de référence tels que des rapports d’activités ou des brochures pour mieux cibler les besoins du client. 

L’agence peut aussi demander à ce qu’on lui fournisse un glossaire de mots techniques ou de sigles spécifiques à l’entreprise (ou au secteur d’activité).

Enfin, il est conseillé de fournir son avis sur une traduction pour que le traducteur puisse réviser les documents nécessaires.